2 Chronicles 28:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 they said G1473 to them, G3766.2 In no way G1521 should you bring G3588 the G161 captivity G5602 here G4314 to G1473 us, G3754 for G1519 in G3588   G4131.2 trespassing G3588 [3against the G2962 4 lord G1909 5upon G1473 6us G1473 1you G3004 2speak] G4369 to add G1909 upon G3588   G266 our sins, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G52 our ignorance, G1473   G3754 for G4183 [2 is great G3588   G266 1our sin], G1473   G2532 and G3709 the anger G2372 of the rage G2962 of the lord G1909 is upon G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3766.2 ου μη G1521 εισαγάγητε G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G5602 ώδε G4314 προς G1473 ημάς G3754 ότι G1519 εις G3588 το G4131.2 πλημμελήσαι G3588 τω G2962 κυρίω G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1473 υμείς G3004 λέγετε G4369 προσθείναι G1909 επί G3588 ταις G266 αμαρτίαις ημών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G52 άγνοιαν ημών G1473   G3754 ότι G4183 πολλή G3588 η G266 αμαρτία ημών G1473   G2532 και G3709 οργή G2372 θυμού G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1521 V-AAS-2P εισαγαγητε G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3592 ADV ωδε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G264 V-PAN αμαρτανειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G4771 P-NP υμεις G3004 V-PAI-2P λεγετε G4369 V-AAN προσθειναι G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G52 N-ASF αγνοιαν G3754 CONJ οτι G4183 A-NSF πολλη G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 13 ויאמרו להם לא תביאו את השׁביה הנה כי לאשׁמת יהוה עלינו אתם אמרים להסיף על חטאתינו ועל אשׁמתינו כי רבה אשׁמה לנו וחרון אף על ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמרו And said H3808 להם לא unto them, Ye shall not H935 תביאו bring in H853 את   H7633 השׁביה the captives H2008 הנה hither: H3588 כי for whereas H819 לאשׁמת we have offended against H3068 יהוה the LORD H5921 עלינו we have offended against H859 אתם ye H559 אמרים intend H3254 להסיף to add H5921 על to H2403 חטאתינו our sins H5921 ועל and to H819 אשׁמתינו our trespass: H3588 כי for H7227 רבה is great, H819 אשׁמה our trespass H2740 לנו וחרון and fierce H639 אף wrath H5921 על against H3478 ישׂראל׃ Israel.
Vulgate(i) 13 et dixerunt eis non introducetis huc captivos ne peccemus Domino quare vultis adicere super peccata nostra et vetera cumulare delicta grande quippe peccatum est et ira furoris Domini inminet super Israhel
Clementine_Vulgate(i) 13 et dixerunt eis: Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël.
Wycliffe(i) 13 and seiden to hem, Ye schulen not brynge in hidur the prisoneris, lest we doen synne ayens the Lord; whi wolen ye `ley to on youre synnes, and heepe elde trespassis? For it is greet synne; the ire of the strong veniaunce of the Lord neiyeth on Israel.
Coverdale(i) 13 & sayde vnto them: Ye shal not brynge the presoners in hither, for youre mynde is but to make vs trespace before the LORDE, to make oure synnes and offences the greater: for the trespace is to moch allready, & the wrath is fearce ouer Israel.
MSTC(i) 13 and said unto them, "Ye shall not bring in the captives hither. For where we have offended the LORD already, ye intend to add more to our sins and trespass. For our trespass is great already, and there is fierce wrath upon Israel."
Matthew(i) 13 and sayde vnto them: ye shall not bringe in the captiues hether. For where we haue offended the Lorde all readye, ye entende to adde more to oure synnes and trespace. For oure trespace is great all readye, and there is fearce wrath vpon Israel.
Great(i) 13 and sayde vnto them: bringe not in the captiues hyther. For where as we haue offended towarde God allreadye, ye entende to adde more to our synnes & trespace. For our trespace is great allready, and there is a fearce wrath agaynst Israel.
Geneva(i) 13 And said vnto them, Bring not in the captiues hither: for this shalbe a sinne vpon vs against the Lord: ye entende to adde more to our sinnes and to our trespasse, though our trespasse be great, and the fierce wrath of God is against Israel.
Bishops(i) 13 And saide vnto them, Bryng not in the captiues hither: for where as we haue offended toward God alredy, ye entende to adde more to our sinnes and trespasse: For our trespasse is great alredie, and there is a fierce wrath against Israel
DouayRheims(i) 13 And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
KJV(i) 13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
KJV_Cambridge(i) 13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
Thomson(i) 13 and said to them, You shall not bring these captives here to us, for that would be to bring your guilt on us. Because you have sinned against the Lord, do you mean to lay it on us, to add to our sins and to heighten our folly, because our sins are many, and the fervent anger of the Lord is hanging over Israel?
Webster(i) 13 And said to them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
Brenton(i) 13 and said to them, Ye shall not bring in hither the prisoners to us, for whereas sin against the Lord is upon us, ye mean to add to our sins, and to our trespass: for our sin is great, and the fierce anger of the Lord is upon Israel.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ εἶπαν αὐτοῖς, οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς, ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ Κυρίῳ ἐφʼ ἡμᾶς, ὑμεῖς λέγετε προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ἡμῶν, ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, καὶ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 13 And they said unto them, Ye shall not bring in the captives hither; for in addition to the guiltiness against the Lord resting on us, ye think to add unto our sins and unto our guiltiness; for great is the guiltiness resting on us, and there is fierce wrath over Israel.
YLT(i) 13 and say to them, `Ye do not bring in the captives hither, for, to guilt against Jehovah on us, ye are saying to add unto our sin and unto our guilt? for abundant is the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel.'
JuliaSmith(i) 13 And they will say to them, Ye shall not bring the captivity here; because for trespass Jehovah is against us, ye saying to add to our sins and to our trespass: for great the trespass to us, and the burning of anger against Israel.
Darby(i) 13 and said to them, Ye shall not bring in the captives hither; because, for our guilt before Jehovah, ye think to increase our sins and our trespasses: for our trespass is great, and fierce wrath is upon Israel.
ERV(i) 13 and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against the LORD, to add unto our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
ASV(i) 13 and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and said unto them: 'Ye shall not bring in the captives hither; for ye purpose that which will bring upon us guilt against the LORD, to add unto our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.'
Rotherham(i) 13 and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither, for, with guilt against Yahweh already upon us, ye, are thinking to add unto our sins, and unto our guilt,––for great is the guilt we have, and fierce is the anger over Israel.
CLV(i) 13 and say to them, `You do not bring in the captives hither, for, to guilt against Yahweh on us, you are saying to add unto our sin and unto our guilt? for abundant [is] the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel..
BBE(i) 13 And said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel.
MKJV(i) 13 And they said to them, You shall not bring the captives here. For we have offended Jehovah, and you intend to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
LITV(i) 13 And they said to them, You shall not bring the captives here, for guilt against Jehovah is on us; you are planning to add to our sin and to our guilt, for plenty of guilt is ours, and the glow of anger on Israel.
ECB(i) 13 and say to them, Bring not the captives here for the guilt against Yah Veh is on us; and you say to add to our sins and to our guilt: for our guilt is great and there is fuming wrath against Yisra El.
ACV(i) 13 and said to them, Ye shall not bring in the captives here. For ye propose that which will bring upon us a trespass against LORD, to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
WEB(i) 13 and said to them, “You must not bring in the captives here, for you intend that which will bring on us a trespass against Yahweh, to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.”
NHEB(i) 13 and said to them, "You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against the LORD, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel."
AKJV(i) 13 And said to them, You shall not bring in the captives here: for whereas we have offended against the LORD already, you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
KJ2000(i) 13 And said unto them, You shall not bring in the captives here: for since we have offended against the LORD already, you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
UKJV(i) 13 And said unto them, All of you shall not bring in the captives here: for whereas we have offended against the LORD already, all of you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
TKJU(i) 13 and said to them, "You shall not bring in the captives here: For whereas we have offended against the LORD already, you intend to add more to our sins and to our trespass: For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
EJ2000(i) 13 and said unto them, Ye shall not bring in the captives here, for the sin against the LORD shall be upon us. Ye intend to add more to our sins and to our guilt, for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.
CAB(i) 13 and said to them, You shall not bring the prisoners here to us, for whereas sin against the Lord is already upon us, and you mean to add to our sins, and to our trespass: for our sin is great, and the fierce anger of the Lord is upon Israel.
LXX2012(i) 13 and said to them, You⌃ shall not bring in hither the prisoners to us, for whereas sin against the Lord [is] upon us, you⌃ mean to add to our sins, and to our trespass: for our sin [is] great, and the fierce anger of the Lord [is] upon Israel.
NSB(i) 13 They said to the army: »Do not bring the prisoners here. You will make us responsible for this sin against Jehovah. Do you intend to add to all our sins? Jehovah is very angry at Israel because we have already sinned.«
ISV(i) 13 and told them, “Don’t bring those captives here! You’ll bring even more guilt on us from the LORD, in addition to our own existing sin and guilt! He’s already mad enough against Israel because of our guilt!”
LEB(i) 13 And they said to them, "You shall not bring the captives here, for it is as guilt against Yahweh upon us. You yourselves plan to add to our sins and to our guilt, but our guilt is very great, and there is great anger against Israel."
BSB(i) 13 “You must not bring the captives here,” they said, “for you are proposing to bring guilt upon us from the LORD and to add to our sins and our guilt. For our guilt is great, and fierce anger is upon Israel.”
MSB(i) 13 “You must not bring the captives here,” they said, “for you are proposing to bring guilt upon us from the LORD and to add to our sins and our guilt. For our guilt is great, and fierce anger is upon Israel.”
MLV(i) 13 and said to them, You* will not bring in the captives here. For you* propose what will bring upon us a trespass against Jehovah, to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great and there is fierce wrath against Israel.
VIN(i) 13 And they said to them, You shall not bring the captives here. For we have offended the LORD, and you intend to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
Luther1545(i) 13 und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld vor dem HERRN über uns, auf daß ihr unserer Sünde und Schuld desto mehr machet; denn es ist zuvor der Schuld zu viel und der Zorn über Israel ergrimmet.
Luther1912(i) 13 und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hereinbringen; denn ihr gedenkt nur, Schuld vor dem HERRN über uns zu bringen, auf daß ihr unsrer Sünden und Schuld desto mehr macht; denn es ist schon der Schuld zu viel und der Zorn über Israel ergrimmt.
ELB1871(i) 13 und sprachen zu ihnen: Ihr sollt nicht die Gefangenen hierher bringen; denn um eine Schuld gegen Jehova über uns zu bringen, gedenket ihr solches, um unsere Sünden und unsere Verschuldungen zu mehren; denn wir haben schon eine große Schuld, und eine Zornglut ist über Israel!
ELB1905(i) 13 und sprachen zu ihnen: Ihr sollt nicht die Gefangenen hierher bringen; denn um eine Schuld gegen Jahwe über uns zu bringen, gedenket ihr solches, um unsere Sünden und unsere Verschuldungen zu mehren; denn wir haben schon eine große Schuld, und eine Zornglut ist über Israel!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 und sprachen H935 zu ihnen: Ihr H3254 sollt nicht H7633 die Gefangenen H819 hierher bringen; denn um eine Schuld H3068 gegen Jehova H559 über uns zu bringen, gedenket ihr H2403 solches, um unsere Sünden H7227 und unsere Verschuldungen zu mehren; denn wir haben schon eine große H819 Schuld H3478 , und eine Zornglut ist über Israel!
DSV(i) 13 En zij zeiden tot hen: Gij zult deze gevangenen hier niet inbrengen, tot een schuld over ons tegen den HEERE; denkt gijlieden toe te doen tot onze zonden en tot onze schulden, hoewel wij vele schulden hebben, en de hitte des toorns over Israël is?
Giguet(i) 13 Et ils leur dirent: Vous n’introduirez point ici, chez nous, ces captifs; car, lorsque vous péchez contre le Seigneur, votre péché retombe sur nous; et vous entendez ajouter à vos péchés et à vos délits par ignorance, quand déjà vos fautes sont nombreuses, et quand une terrible colère du Seigneur est sur Israël?
DarbyFR(i) 13 Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l'Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime; car notre crime est grand, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
Martin(i) 13 Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers, car vous prétendez nous rendre coupables devant l'Eternel, en ajoutant ceci à nos péchés et à notre crime, bien que nous soyons très coupables, et que l'ardeur de la colère de l'Eternel soit grande sur Israël.
Segond(i) 13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Eternel est sur Israël.
SE(i) 13 Y les dijeron: No metáis acá la cautividad; porque el pecado contra el SEÑOR será sobre nosotros. Vosotros tratáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo asaz grande nuestro delito, y la ira del furor sobre Israel.
ReinaValera(i) 13 Y dijéronles: No metáis acá la cautividad; porque el pecado contra Jehová será sobre nosotros. Vosotros tratáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo asaz grande nuestro delito, y la ira del furor sobre Israel.
JBS(i) 13 Y les dijeron: No traigáis acá los cautivos; porque el pecado contra el SEÑOR será sobre nosotros. Vosotros tratáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo muy grande nuestra culpa, y la ira del furor sobre Israel.
Albanian(i) 13 dhe u thanë: "Ju nuk do t'i sillni këtu robërit, sepse mbi ne rëndon tanimë një faj kundër Zotit; ajo që keni ndër mend të bëni do t'i shtojë edhe më tepër mëkatet dhe fajin tonë, sepse faji ynë është mjaft i madh dhe një zemërim i zjarrtë i kërcënohet Izraelit".
RST(i) 13 и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужеливы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева Господня над Израилем.
Arabic(i) 13 وقالوا لهم لا تدخلون بالسبي الى هنا لان علينا اثما للرب وانتم عازمون ان تزيدوا على خطايانا وعلى اثمنا لان لنا اثما كثيرا وعلى اسرائيل حمو غضب.
Bulgarian(i) 13 Не довеждайте тук пленниците, защото престъпление против ГОСПОДА тежи върху нас, а вие искате да добавите към греховете ни и престъплението ни — защото престъплението ни е голямо, и яростен гняв има върху Израил.
Croatian(i) 13 Pa im rekoše: "Nemojte dovoditi ovamo toga roblja, jer, uz krivicu koja je na nama pred Jahvom, vi mislite još dometnuti na naše grijehe i na našu krivicu, kao da nije dosta velika naša krivica i jarosni gnjev na Izraelu."
BKR(i) 13 A řekli jim: Nepřivedete sem těch zajatých; nebo vinu proti Hospodinu myslíte na nás uvesti, přivětšujíce hříchů našich a provinění našich. Veliký tě zajisté hřích náš a prchlivost hněvu proti Izraelovi.
Danish(i) 13 Og de sagde til dem: I skulle ikke føre de fangne herind; thi til Skyld over os for HERREN tænke I at forøge vore Synder og vor Skyld; thi vi have megen Skyld paa os, og der er streng Vrede over Israel.
CUV(i) 13 對 他 們 說 : 你 們 不 可 帶 進 這 被 擄 的 人 來 ! 你 們 想 要 使 我 們 得 罪 耶 和 華 , 加 增 我 們 的 罪 惡 過 犯 ? 因 為 我 們 的 罪 過 甚 大 , 已 經 有 烈 怒 臨 到 以 色 列 人 了 。
CUVS(i) 13 对 他 们 说 : 你 们 不 可 带 进 这 被 掳 的 人 来 ! 你 们 想 要 使 我 们 得 罪 耶 和 华 , 加 增 我 们 的 罪 恶 过 犯 ? 因 为 我 们 的 罪 过 甚 大 , 已 经 冇 烈 怒 临 到 以 色 列 人 了 。
Esperanto(i) 13 kaj diris al ili:Ne konduku cxi tien la kaptitojn, cxar novan nian kulpon antaux la Eternulo vi intencas aldoni al niaj pekoj kaj kulpoj; granda estas nia kulpo kaj la flama kolero kontraux Izrael.
Finnish(i) 13 Ja sanoivat heille: ei teidän pidä niitä vankeja tuoman tänne; sillä ette sillä muuta saata kuin vikaa meidän päällemme Herran edessä, lisätäksenne meidän syntejämme ja rikoksiamme; sillä meidän vikamme on paljo, ja viha julmistuu Israelin päälle.
FinnishPR(i) 13 ja sanoivat heille: "Älkää tuoko tänne noita vankeja, sillä te saatatte meidät syyllisiksi Herran edessä, kun ajattelette lisätä meidän syntejämme ja syyllisyyttämme. Onhan meidän syyllisyytemme jo suuri, ja vihan hehku on Israelin päällä."
Haitian(i) 13 Yo di yo: -Pa mennen prizonye sa yo isit la! Si nou fè sa n'ap antò devan Seyè a. Nou deja fè kont peche nou konsa, Seyè a tou move sou pèp Izrayèl la, pou n'ap vin mete ankò sou sa nou fè ki mal ak sou peche nou yo!
Hungarian(i) 13 És mondának nékik: Ne hozzátok ide be a foglyokat, mert felette igen nagy bûn lesz az, a mit akartok mûvelni, és ezzel a mi bûneinket és vétkeinket megsokasítjátok; mert [e nélkül] is sok bûnünk van, és felgerjedt a harag Izráel ellen.
Indonesian(i) 13 Mereka berkata, "Jangan bawa tawanan-tawanan itu ke mari! Kita sudah berdosa terhadap TUHAN, dan dosa-dosa kita sudah cukup besar untuk dihukum. Sekarang kalian mau membuat sesuatu yang hanya akan menambah kesalahan kita."
Italian(i) 13 Voi non menerete qua entro questi prigioni; perciocchè ciò che voi pensate fare è per renderci colpevoli appo il Signore, accrescendo il numero de’ nostri peccati e delle nostre colpe; conciossiachè noi siamo grandemente colpevoli, e vi sia ira accesa contro ad Israele.
ItalianRiveduta(i) 13 e dissero loro: "Voi non menerete qua dentro i prigionieri; perché voi vi proponete cosa che ci renderà colpevoli dinanzi all’Eterno, accrescendo il numero dei nostri peccati e delle nostre colpe; poiché noi siamo già grandemente colpevoli, e l’ira dell’Eterno arde contro Israele".
Korean(i) 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 13 sakydami: “Neįvesite čia belaisvių, nes jūs tuo prisidėsite prie mūsų nusikaltimų Viešpačiui ir juos mums dar padauginsite; nes mūsų nusikaltimas didelis ir Viešpaties rūstybė užsidegusi prieš Izraelį”.
PBG(i) 13 I rzekli do nich: Nie wodźcie tu tych więźniów; bo grzech przeciwko Panu na nas myślicie przywieść, przyczyniając do grzechów naszych, i do występków naszych: bo wielki jest grzech nasz, i gniew popędliwości nad Izraelem.
Portuguese(i) 13 e lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes cativos; porque, além da nossa culpa contra o Senhor, o que vós quereis fazer acrescentaria mais a nossos pecados e a nossas culpas; pois já temos grande culpa, e o ardor da ira do Senhor está sobre Israel.
Norwegian(i) 13 og de sa til dem: I skal ikke føre fangene her inn; I tenker vel på å øke våre synder og vår brøde og således riktig føre skyld over oss for Herren; men vår skyld er alt stor nok, og der er brennende vrede over Israel.
Romanian(i) 13 şi le-au zis:,,Să nu aduceţi aici pe aceşti prinşi de război. Căci, după ce că sîntem vinovaţi înaintea Domnului, voi vreţi să mai şi adăugaţi la păcatele şi la greşelile noastre. Sîntem foarte vinovaţi, şi mînia aprinsă a Domnului este peste Israel.``
Ukrainian(i) 13 та й сказали до них: Не приводьте цих полонених сюди, бо на провину нам проти Господа ви задумуєте додати це до наших гріхів та до нашої провини. Бо велика наша провина та жар гніву Господнього на Ізраїля!